你可以翻译文字,但无法翻译观点
- Jake Hissitt
- Nov 29, 2020
- 2 min read
市场传播和品牌标语无法被直接从一种语言翻译到另一种。尽管翻译的词语或多或少有着相同的意思,但无法翻译的是文字背后的力量。
这是因为含义的力量是一种无形的概念,因此每个人的解读都可能不同。在相似的国家文化中,群体解读到的信息可能会更类似,而国家文化维度相差越远,含义中的力量就更可能会丢失或是被曲解。
“666”在西方并没有特别积极的含义,然而在中国它确是幸运的象征。这个例子展现了达成对含义的理解而不仅是完成翻译的难度,即字面上相同的话在不同背景下可以代表完全不一样的含义。
我在刚加入OPPO时被告知公司有着很棒的企业文化, “本分”。那什么是“本分”呢?老实说,我没办法解释,因为我没法翻译它的含义。如果非要解释的话,“本分”的意思是“做正确的事情”,这也是别人想了很久勉强给我的一个解释。这个例子反映了句子如何在翻译过程中丧失原本的含义。
由于语义给这个社会世界赋予了含义,因此,如果语言或语言结构改变,我们与社会世界的关系也会有所改变。
对市场营销的启示
当我们在写海外市场的营销传播文案时,营销活动的主题和精髓可能是一样的,但翻译却不需要直译。这是因为两个完全不同的陈述可能会触发同一种情感。所以即使翻译后字面上看起来不一样,但是真正的含义取决于消费者的解读,并且在相似的国家组织文化下的消费者解读可能会更相似。
我个人认为,在西方国家,一个好的广告语要么很简单,很容易被直接翻译,要么源于拉丁语--鉴于法语,西班牙语和英语都具有拉丁语渊源。源自拉丁语的广告语可以让品牌管理者更容易阐述其含义或使用双关语。
尽管如此,创造一个好的广告语都不是一件容易的事,我也不认为有人能给出明确的建议,这不是艺术也不是科学,或者反之。您需要考虑目标受众,以及使用本地人才,不是那些只理解基础语言的人,而是能理解文化隐含意义的人。来自调查的数据是不够的,因为语义对于数据的可靠性至关重要。词汇在不同语言下承担着不同的隐含意义,因此导致数据测量的偏差。
Comentarios